1. Цирюльник
    理发师。不同于парикмахер,原本是指中世纪一种身兼理发和外科手术的职业。本片中的含义分为三层:McCraken博士研发的伐木机被命名为Сибирский
    цирюльник,因为其高效的伐木速度如同理发一般,可以”Straight to the
    Pacific Ocean”;Алексей
    Толстой在军校的歌剧表演《费加罗的婚礼》中出演费加罗,塞维利亚理发师(Севильский
    цирюльник);Толстой被流放,在完成了自己的苦役以后定居,也以理发为营生,在家门口挂上了Цирюльник的招牌。
      
  2. Юнкер (мн. ч. юнкера)
    士官生。沙俄时期的军衔。在片中皇家军校的学生也是这个军衔。

  3. Свадьба Фигаро
    费加罗的婚礼。莫扎特的四幕歌剧。费加罗与恋人苏珊在伯爵家结婚,但伯爵对其也动了心。当时贵族享有对下人结婚时的“初夜权”,但是费加罗设计让伯爵放弃了“初夜权”,全剧戏剧结尾。
    作为贯穿全剧的重要线索,《费加罗的婚礼》与作者莫扎特反复出现在影片的两条故事线中:Jane与Алескей
    Толстой在火车上第一次见面,Алексей就为她清唱了歌剧中《从军歌》的片段。作为军校中唯一能演费加罗一角的人,他也因此在搅了Радлов的求婚之后还能暂时免于处罚,因此也有了演出前一天与Jane坦诚相见互诉衷肠的可能。而Алексей与Фигаро遭遇上的暗合(”Графу
    понравилась моя невеста”)却没有带来同样的喜剧结尾。

  4. Дуэль
    决斗。俄罗斯的决斗传统很大程度上还是传承自西方,自叶卡捷琳娜时期被定性为违法,但地下的私自决斗依然不止,而且愈演愈盛,在1894年出台了专门的法律,对军官间的决斗作出了规定,必须通过法庭裁决,有决斗的必要方可决斗,造成重伤的还要判监禁。足见当时决斗风气之盛、情况之惨烈。这也就是为什么众人听闻营房里有击剑之声就非常紧张,甚至惊动了校长Радлов上将。非法决斗不仅人命关天(其实这是次要的),更会危及到学校的名声。

  5. Масленица, Великий пост
    谢肉节,大斋期。影片中集中展示俄罗斯民俗的场景就要算谢肉节的场景了。虽然谢肉节也算是东正教节日,但带有浓重的古代多神教色彩,诸如焚烧稻草人,占卜习俗等等。影片中提及的Широкая
    масленица,是指谢肉节这一周的后四天,结束之后,便是大斋期。谢肉节可以说是斋戒前的狂欢,除了有集市、гуляние之外,还要吃Блины,在冰天雪地中打架(кулачные
    бои)。。
    大斋期,为迎接复活节到来而进行的斋戒。具体的计算方法复杂,只要看教历就可以了。

6.Наполеон и Потемкин
拿破仑与波将金。同样在谢肉节的场景中,有个扮作拿破仑的侏儒,遭到了喝醉的Радлов上将追逐,后者还喊道Я
к тебе на помощь,
Потемкин!不过这两个历史人物的时代其实并不相关。波将金是叶卡捷琳娜二世的宠臣、陆军总司令,而拿破仑进攻沙俄则是亚历山大一世时期。关于拿破仑,影片另一处提及则是在随堂测试中,教授问及拿破仑最后的流放地圣赫勒那岛Остров
Святой
Елены在哪里。Толстой没法在地图上指出,而他的同学Палиевский则借机开了一个和Jane有关的不敬的玩笑,直接导致了后来两人之间的决斗。

  1. Прощеное воскресенье
    (中文没想出来)谢肉节的最后一天(星期天)为Прощеное
    воскресенье,这一天大家见面要相互道歉(Простите
    меня.)而对方则要回答上帝宽恕你(Бог простит.)。

  2. Ссылка, каторга
    流放,苦役。几乎是所有封建皇帝的惯用刑法。俄罗斯的流放地随着疆域的扩大也从最初的北方、乌拉尔,到后来的高加索,征服西伯利亚后就发配到西伯利亚。应该说除了发配终身流放和苦役的犯人需要单独关押、劳动,其他犯人常有家属陪伴,托尔斯泰在《复活》中Дмитрий
    Нехлюдов也选择了甘愿同Катюша
    Маслова一起流放以赎罪的经历。因此也就可以假设Толстой家的女仆Дуняша选择了跟随主人,在他结束了刑期后一起在附近的村子(Овсянко)安顿下来。

  3. vns7908威尼斯城官网,Александр III
    沙皇亚历山大三世。1881年到1894年在为的沙皇。在影片中则是由导演Никита
    Михалков客串(惊人相似)。而他带着的小男孩就是末代沙皇尼古拉二世(Николай
    II)了。妻子为丹麦公主,也许这就是为什么他们是用英文交流的了(汗)。他在位的时期是俄罗斯革命前的宁静,表面上的欣欣向荣暗含了经济、外交上的暗流涌动。因此被称为Миротворец。

  4. Толстой
    托尔斯泰。虽然主人公Андрей与这位文学巨匠没有任何关系,但与他相关的元素在片中还是出现了一处。自火车上相遇后,Толстой所有的朋友都戏称Jane为Анна
    Каренина,也许是因为当时她恰好在读这本书,或者因为她是托翁笔下为数不多的女主角?

西伯利亚理发师是我的俄罗斯电影启蒙。这是关于俄罗斯的电影,哪怕都不太能够算一部俄语电影(几乎所有关键的台词、对白都是用英语说的),但这丝毫不妨碍它成为你为这个国家、民族癫狂痴迷的理由。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注